top of page
Search

ฝากให้คิส「思う」

  • Pizza&Taco
  • Mar 13, 2020
  • 2 min read

Updated: Mar 16, 2020

"เราคิดว่าอย่างนี้นะ...."

"เเต่ก็คิดเเบบนี้ได้ไม่ใช่เหรอ"

"ประเด็นนี้น่าเอาไปคิดนะ"


บทสนทนาข้างต้น พบได้ทั่วไปในระหว่างการถกประเด็น (Discussion) ในห้องเรียน หรืออาจจะเป็นเหตุการณ์ง่าย ๆ อย่างระหว่างเดินไปโรงอาหาร "คิดว่าวันนี้จะกินก๋วยเตี๋ยวหล่ะ" "คิดว่าร้านนั้นไม่เปิดเเน่ ๆ เลย เจ๊คนขายหนีไปคอน" ก็ได้


เเต่สาเหตุที่ได้ยกขึ้นมาในบล็อกครั้งนี้เพราะ

อยากชวนให้สงสัยกันว่า คิด ของภาษาไทย จะสามารถเเทนด้วย 思う เสมอไปไหม ????





หากพิจารณาตามความหมายของ「思う」ที่ยกมาจาก 新明解国語辞典

定義

・外界からの刺激を受けてなんらかの感覚が生じたり情意をいだいたりする

・経験や感覚に頼ったり状況を分析したりして、現状や今後の成り行きについて判断する

・そのものに絶えず心が惹かれる


เเต่หากเคยคุยกับเพื่อนชาวญี่ปุ่นหรือส่ง 作文 ให้อาจารย์ชาวญี่ปุ่นเเล้วละก็

หากเราใช้ 「思う」 ทุกครั้ง... ชาวญี่ปุ่นเองจะไม่ได้คิดเหมือนเราเเน่ ๆ

เพราะหากพูดถึงการคิดเเล้วละก็ ในภาษาญี่ปุ่นมีทั้ง「思う」เเละ「考える」


สาเหตุที่เป็นเช่นนั้น

เมื่อ 渡辺(2015) ศึกษารรณกรรมสมัยก่อนพบว่ามีการใช้ทั้ง 「と思ふ」เเละ「とおぶゆ」

「と思ふ」 → 願望・意志表現等,主として話者自身 の心のあり方の情報をその内部にとる表現として用いられた。

「とおぼゆ」→ その内部に外界の事物についての情報をとる形 式で用いられた。

ก่อนที่ภายหลัง 「とおぼゆ」จะมีการใช้ลดลง

แสดงให้เห็นว่าเมื่อพูดถึงกริยาคิดเเล้ว ชาวญี่ปุ่นมีการใช้กริยาเรียกรูปเเบบการคิดที่เเตกต่างกัน


อ๋ออออออออ




「思う」VS「考える」

(どっちらにも判断するという意味である)

ทั้งนี้ ก่อนเข้าเรื่อง อยากให้ทำความเข้าใจก่อนว่าทั้งสองคำในภาษาญี่ปุ่นมีความหมายว่า 判断する


中川(2015) พูดถึงประเด็นนี้ว่า ในคาบเรียนภาษาญี่ปุ่นของชาวต่างชาติ คำสองคำนี้มักถูกอธิบายอย่าง่าย ๆ ว่า หากใช้ 「こころ」ให้ใช้ 「思う」ที่มักใช้กับเรื่องง่าย ๆ ไม่ซับซ้อนให้ผลของการเเสดงความรู้สึกมากกว่า หรืออย่างบทความของ 渡辺(2019) เขียนไว้ว่า 「思う」ใช้กับ 情緒的・感情的な思考 เช่น ความรู้สึกเสียใจ ไม่พอใจ พร้อมทั้ง ความรู้สึกที่มีอย่างหนักเเน่นกับบางเรื่อง i.e. 故郷を思う  i.e. 母を思う


「この結論で良いと思う」เมื่อใช้ 「思う」ในประโยคนี้ จะหมายถึงว่า 私は判断します เน้นว่าเป็นความรู้สึกของตัวฉันเองว่าสรุปชิ้นนี้ดี ไม่ได้มีนัยยะสื่อถึงสาเหตุหรือเหตุผลที่ทำให้สรุปชิ้นนี้ดี



ในขณะเดียวกันหากใช้ 「頭」ให้ใช้「考える」ใช้กับเรื่องที่ต้องใช้ปัจจัย/องค์ประกอบต่าง ๆ มาร่วมคิดจึงจะได้ผลสรุปออกมา

จากตัวอย่างของ 渡辺(2019) หากจะพูดว่า 故郷を考える อย่างเป็นธรรมชาติ ก็สามารถพูดได้ โดยจะให้เซ้นส์คนฟังว่าคนพูดจะพูดถึงเกี่ยวกับ 故郷 ด้าน 論理的・理性的


แล้วหากพูดถึง 自然に「考える」の使い หล่ะ ?

中川 ให้การเปรียบเทียบว่า ทุกครั้งที่เราเกริ่นประธานด้วย「は」ชาวญี่ปุ่นจะมี 意識 เตรียมพร้อม/ตื่นตัว กับเรื่องที่จะพูดต่อไปทันที (到来すると感じられる)

「考える」ก็เช่นเดียวกัน ไม่ใช่เพียงกระบวนการคิดที่複雑 เเต่ยังให้ความหมายของ アクティブ ด้วย



หากยังเผลอใช้คำว่า 「思う」 กับคำว่า คิด ในภาษาไทยเเล้วล่ะก็

ก็สามารถใช้หลักข้างล่างนี้เเยกได้คร่าว ๆ

  ・プロセスの始まりを含むが、終わりは含まない → 「思う」

  ・プロセスの終わりを含むが、始まりは含まない → 「考える」

ใช้「思う」จากเมื่อเริ่มคิด เเละใช้ 「考える」เมื่อได้ 結論(จากกระบวนการคิดอันยาวนาน)

จากแผนภาพข้างบนนี้ยังทำให้กล่าวได้อีกว่า

「考える」 ใช้เมื่อเกิดการคิดเป็นระยะเวลาหนึ่งอย่างต่อเนื่อง(継続的)

「思う」   ใช้เมื่อเป็นการคิดทันที ระยะเวลาสั้น(一時的)


ความแตกต่างอีกอย่างหนึ่งของ 「思う」เเละ 「考える」นั้น

「考える」 ใช้กับสถานการณ์ที่เจ้าตัวสามารถคอนโทรลได้ กล่าวคือ คิดจะหยุดคิดจะเริ่มเมื่อไหร่ก็ได้ตามความตั้งใจของตัวเอง

「思う」  ใช้กับสถานการณ์ที่ตัวเองไม่สารมารถควบคุมได้


i.e. くよくよ考えるな。バカなことを考えるな。 自分で禁止できる

くよくよ思うな。バカなことを思うな。 ???




ไม่ไหวเเล้วว พอก่อนนนน


















-P-


FYI

References :

・中川正弘(2015)

・渡辺由貴(2015)

・渡辺由貴(20


 
 
 

Comments


©2020 by StoryofSerenity. Proudly created with Wix.com

bottom of page